Опубликовано 06 февраля 2019, 13:30

«На чужбине очень тяжело, о мать родная»

Таджики приезжают в Москву на заработки и пишут стихи про свою жизнь
В интервью о жизни таджиков в России старший научный сотрудник Института этнологии и антропологии РАН [Тохир Каландаров рассказал МОСЛЕНТЕ о феномене современной поэзии мигрантов. С разрешения Тохира мы публикуем 10 стихотворений в его переводе с шугнанского, ваханского, рушанского и таджикского языков.
«На чужбине очень тяжело, о мать родная»
Владимир Вяткин / РИА Новости

***

Абдумамад Бекмамадов, выпускник Душанбинского Института искусств, работал в театре Хорога, в Москве сотрудничал с Театром.Doc. Свое первое стихотворение написал в 8 классе, когда умерла мама. Снова начал писать после приезда в Россию. Вот одно из его песенных стихотворений:

«Косточка сладкая, жемчужина моя»

Косточка сладкая, жемчужина моя,
Хорошие памирцы приехали в Москву...
Нет мест в квартире,
Пять человек спят на диване,
Пятнадцать – на полу,
Вместо подушки
Брюки под голову я подложу.
Косточка сладкая, жемчужина моя,
Хорошие памирцы приехали в Москву...
На кухне еда – всю ее съели,
Бессовестные, не делайте так,
Сами скушали, хоть бы мне чуток оставили.
Страничку открыли в «Одноклассниках»,
Комментарии там – просто класс.
А постели наши – дырявый матрац.
Косточка сладкая, жемчужина моя,
Хорошие памирцы, приехали в Москву...

(Перевод с шугнанского языка)

***

Поэт под ником «Абдумамад»

«Красавицы Памира»

Среди ночи приходит с работы, а рано утром уходит,
На цыпочках ходит по квартире, чтобы не разбудить других,
Наши красавицы вот так работают в Москве,
Мое сердце, сестренка, обливается кровью,
Не знаю, как помочь, никто не будет жалеть тебя.
Только ты сама себе можешь помочь,
Скажите тогда, кому нужно такое государство и такая Родина?

«На чужбине очень тяжело, о мать родная»

© Игорь Михалев / РИА Новости

Молю Бога, чтобы Он никого не сделал странником,
Пусть наши девушки живут на Памире,
Пусть будет счастье в жизни и хороший муж,
Среди ночи приходит с работы, а рано утром уходит,
На цыпочках ходит по квартире, чтобы не разбудить других,
Воспеваю ее рученьки, когда вытирает пыль она,
Такой удел наших красавиц в Москве.

(Перевод с шугнанского языка)

***

Бовар Абдурахмонов

«Учились, учились, долго бились»

Учились, учились, долго бились,
Хорошо готовились,
Теперь диплом в сундуке.
В миграцию подались.
Никому не нужны ни наши знания,
Ни наши светлые головы.
Мы в саду знаний
Остались, как дерево без плодов.
От учителя истории
Слышал про общество рабов,
Теперь сам стал рабом.
Диплом в печь, как дрова.
Убивают наших детей*,
Потом нас же обвиняют.
Надеялись на государство,
Но оно тоже молчит.

(Перевод с шугнанского языка)

*Имеется в виду резонансное дело, происшедшее в Санкт-Петербурге в октябре 2015 года, когда правоохранительные органы отлучили грудного ребенка от его матери на сутки под предлогом отсутствия у нее документов. В результате ребенок умер.

***

Алиназар Нирумандов из горного Бадахшана, выпускник филологического факультета Таджикского государственного университета. Стихи пишет со школы, публиковался в республиканских газетах. Стихи пишет на таджикском и рушанском языках. В 2011 году в Душанбе вышла его книга «Сарезское озеро: правда и легенды».

«Смотрите, как только эра Советов ушла»

Смотрите, как только эра Советов ушла,
Весь народ стал скитальцем,
В Россию караванами идут,
И стар, и млад туда пошли,
Чтобы потом дом построить и свадьбу сыграть,
Молодые оставляют родные дома,
Если нет у тебя кого-то на заработках,
Плохи твои дела и семья.

«На чужбине очень тяжело, о мать родная»

© Максим Блинов / РИА Новости

Кто увидел разлуку, тот больше не захочет,
Кто не увидел, тот себя торопит,
Советская страна была за бедных,
Россия непонятная и опасная,
Везде нужны деньги, на Родине их нет.
Даже чтобы поступить на учебу.
Смотрите, какое время – даже дети в заботах,
А взрослые не знают, как быть?

(Перевод с рушанского языка)

***

Адолатбек Рустамбеков — окончил Таджикский государственный университет по специальности экономист, затем 17 лет проработал в сфере торговли, после гражданской войны приехал в Россию

«Болен народ, где ты целитель?»

Болен народ, где ты целитель?
Вдали от родины, где ты наш покровитель?
Где ветер, чтобы запах Родины нам принес?
Нет брата, отца, сестры и матери.
Всякое барахло тут в достатке,
Родная земля, вода и воздух где?

(Перевод с шугнанского языка)

***

Абдулкодир Алави

«Ни дня спокойствия на чужбине»

Дни любовных утех не вернуть.
На чужбине прошла моя молодость,
Река жизни может так обмануть.
Сейчас мне за пятьдесят,
И за молодостью мне уж никак не угнаться.

(Перевод с таджикского языка)

***

Автор под ником «Роналду»

«Не есть мне из нашего сада гранаты в этом году»

Не есть мне из нашего сада гранаты в этом году,
Не собирать мне плоды в этом году.
На чужбине мы чужестранцы, родные мои,
Как тюльпан без воды я в этом году.

(Перевод с таджикского языка)

***

Саломатшохи Ширгини

«Сердце мое стремится к любимой, но жаль, я далеко от родины»

Сердце мое стремится к любимой, но жаль, я далеко от родины,
Тянет меня к родному Бадахшану, но, к сожалению, далек я от него,
На чужбине сердце кровью обливается,
И тело горит на чужой стороне, о жаль, далек я от Родины.
Вокруг нас хоть и сады, но мы там чужие цветы,
Садовнику они не нужны, о где ты, Родина моя?
Легкий ветерок принес запах с родной земли.
Сердце хочет к любимой, о, Боже, где же она?

(Перевод с ваханского языка)

***

Нозим Ширинбеков, пишет на ишкашимском языке, на котором сейчас во всем мире говорят лишь 800 человек:

«На чужбине очень тяжело, о мать родная»

На чужбине очень тяжело, о мать родная,
Ни сестры, ни брата, ни отца родного.
Заболеешь — никого и рядом нет,
Глаз с надеждой смотрит на дорогу.

(Перевод с ишкашимского языка)

«На чужбине очень тяжело, о мать родная»

© Всеволод Тарасевич / РИА Новости

***

Мушкалишо Дилбаршозода

«Уж долго живу на чужбине я»

Уж долго живу на чужбине я
И не слышу мамин голос я.
Пусть всегда мама будет дома
И встретит меня у порога.
Мечтаю, как в детстве, лечь рядом с ней,
Чтобы гладила она меня по голове, а я радовался ей.
Вспомню детство и лалаик* ее,
Как тонко чувствует меня она.
Звоню ей с этой чужбины.
Радуется мамочка моя.
Говорит: приезжай, соскучились мы все,
Или хотя бы фото пришли мне.
Что делать — это судьба, я далек от тебя
И пишу эти стихи для тебя.

** лалаик - колыбельная

(Перевод с шугнанского языка)

***

Поэт под ником «Господин 420»

«Мамочка, зачем ты меня вырастила?»

Мамочка, зачем ты меня вырастила?
Вырастила и куда отправила?
Растила с любовью меня
И на чужбину отправила.
В чужом городе сердце грустит,
Хочу домой, но кто же отпустит?
Нет ни конкретного друга, ни подруги,
В этом городе нет нормального человека, блин.

(Перевод с таджикского языка)